| |
| |
| |
| |
| |
| |
376 Γλώσσα πηγής [b]Hello, if you are a single user, we ask you to... [b]Hello, if you are a single user, we demand the cancellation of all the accounts you opened, keeping only one active, because having multiple accounts is not allowed on Cucumis.org .for a single person. This site and our service are free, but we expect honesty from our users, and we definitely ban those who try to cheat on us. If you don't take care, after some time all your accounts will be cancelled.[/b]
[b]Best regards,[/b] :1: Admin's message for Francky. Thank you! :1: :x :x Ολοκληρωμένες μεταφράσεις مرØباً، إن كنت مستخدماً Ùردياً ÙÙ†ØÙ† نطلب إليك سلام. اگر شما یک کاربر واØد هستید، خواهشمندیم... Multiaccount [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que... [b]Merhaba, Cucumis.org'da tek kiÅŸilik kullanıcılara... [b]Bună ziua, dacă sunteÅ£i un utilizator unic, Hola, si eres un usuario único ЗдравÑтвуйте! ЕÑли вы единÑтвенный пользователь компьютера, мы требуем, чтобы вы... Zdravo, ako si jedan korisnik.... | |
80 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني... عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان.
كل الكلام غامض لي Ùانا لا تعر٠اللغة الÙارسية اتمنى لو تستطيعوا ترجمة هذه الجملة لي Ùقد تعبت ولم اجد موقع يترجم من الايراني الى العربي
<edit>"عزيز دلم از جه ميبرسي ÙƒØالم مثل مالم در دكركوني ثباتى ندارد كاه ارام كاه بريشان" with "عزیز دلم، از Ú†Ù‡ می‌پرسی Ú©Ù‡ Øالم—مثل مالم—در دگرگونی، ثباتى ندارد، گاه آرام، گاه پریشان." on a ghasemkiani's notification(09/18/francky Ολοκληρωμένες μεταφράσεις What are you asking about, my dear friend ما الذي تتسائل بشأنه، يا Øبيب قلبي؟ | |
| |
253 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". dar negahe kasani ke parvaz ra ... dar negahe kasani ke parvaz ra nemifahmand, harche bishtar ooj begiri kochaktar khahi shod Khoshbakhti dashtane dost dashtaniha nist balke dost dashtane dashtanihast... zendegi mesle yek dikte hast.hey ghalat minevisi va hey pakesh mikoni.ghafel az inke ajal dad mizane barge ha balaaaa Ολοκληρωμένες μεταφράσεις In view of those who do not understand the flight... | |
| |
| |
151 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". zendegiro ham say mikonam sakht zendegiro ham say mikonam sakht nagiram, vali khob dige che mishe kard shoma tehrani ya dubai? man 1 mah dige bara 10 rooz miyam iran , moraghebe khodet bash be omide didar from farsi to english Ολοκληρωμένες μεταφράσεις I try not to take life too seriously... | |
| |
180 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". اعتراض تسمية الخليج بالعربي ÙˆÛŒ اولین رهبر یک کشور عربی بود Ú©Ù‡ خلیج Ùارس را «خلیج عربی» خواند Ùˆ دستور داد تا در تمام مدارس Ùˆ ادارات مصر، از عنوان مجعول «خلیج عربی» استÙاده کنند Ùˆ در نقشه‌های چاپ آن کشور از نام «خلیج عربی» استÙاده شود أرجوا ترجمة هذا النص لغرضي الهام من ترجمته ولكم الإمتنان والشكر مقدماً .. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις تسمية الخليج الÙارسي بالخليج العربي | |
| |
79 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". ان الذي لم يعر٠... لقد كتب "جوته" ÙÙŠ اØد مؤلÙاته..."ان الذي لم يعر٠اللغات الاجنابية لا يعر٠جيدا لغته". ليس هناك اي غموض او التباس. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Goethe wrote in one of his works... | |
| |
| |
| |